第2コリント 1:24 私たちは、あなたがたの信仰を支配しようとする者ではなく、あなたがたの喜びのために働く協力者 です。あなたがたは、信仰に堅く立っているからです。
There is an interesting difference in nuance between the English and the Japanese here. The English says, “because it is by faith you stand firm,” while the Japanese says, “because you are standing firm in faith.” I would have to agree with the English that faith enables us to stand firm, and I would also agree with the Japanese that it is far easier to cooperate with someone who is standing firm in faith. There is a very pointed statement in Isaiah 7:9 that in the NIV reads, “If you do not stand firm in your faith, you will not stand at all.” In Japanese it reads, “If you do not believe, you will not be able to stand for long.” All of us are under attack, and it takes faith to put on the armor God provides and stand firm (Ephesians 6). Such faith cannot be commanded by someone else, but it can be encouraged. In the final analysis, faith is a choice, and that choice cannot be made by anyone for someone else; each person individually must choose to believe. However each person has (or certainly should have) someone they feel they can really trust. For children, parents should certainly be in that position. When the trusted person expresses faith, both in words and in their lifestyle, it is easy for someone to choose to have life-giving faith.
この節は日英のニュアンスに興味深い違いがみられます。英語では「信仰によって堅く立つから」となっていますが、日本語訳では「信仰に堅く立っているから」となっています。信仰によって堅く立つと言う英訳の方に私は同意しますが、日本語にあるように、信仰に堅く立っている人からは協力が得られ易いと思います。NIVのイザヤ7:9にはs「もし信仰によって堅く立つのでないならば、全く立たないだろう」の英訳が、日本語訳では「もし、あなた方が信じなければ、長く立つことはできない。」となっています。私たち全てが攻撃に遭いますが、神が備えてくださった武具を身につけ堅く立つことができます。(エペソ6)こうした信仰は人から命令されるものではなく、励ましを受けてできるものです。最後の分析になりますが、信仰は選択であり、その選択は人によるものではなく、各自が信じることを選ぶべきです。けれども、各自が心から信頼できる人を持って(持つべきで)います。子供にとっては両親がそうあるべきでしょう。信頼している人が言葉と生活態度で信仰を示すなら、命を与える信仰を選ぶのはたやすくなるのです。
As a pastor, expressing and encouraging faith is a large part of my job description! I must never forget that I cannot command faith, but rather do all I can to encourage it. I am not to put down those whose faith is weak, but challenge them to step out in the faith they have so that it may be confirmed and strengthened. I have seen people who take it as a personal challenge to destroy others' faith, and I must do the opposite. There are so many good reasons to believe and trust God, and my job is helping people recognize those and act on them.
信仰を表し、奨励することは牧師である私の仕事の大部分です。信仰を強制するのではなく、むしろ励ますことを忘れないようにします。信仰の薄い人に落胆することなく、彼らの持っている信仰の度合いから抜け出て、確信を持ち強められるように促します。人の信仰を壊そうとする個人的問題だと捉えている人がいますが、私は反対の見方です。神は信頼されるだけも十分な理由があります。私の仕事は人々がそのことを分かり、行動するように手助けしていくことです。
Father, it breaks my heart when people refuse to believe, and I know it breaks yours. Help me trust You enough not to lose heart when that happens. Help me stand firm in the faith You have given me, as an example and an encouragement to others so that they too may choose to believe and trust You, for their salvation and Your glory. Thank You. Praise God!
お父様。信仰を拒む人には心が裂けそうです。あなたもそうでしょう。信仰を拒む人がいても私の心が砕けないよう、十分、あなたを信頼できますように。あなたに与えられた信仰に堅く立ち、他の人の手本となり励ましとなるよう助けてください。彼らが信じる選択をし、あなたに信頼しますように。彼らの救いとあなたのご栄光のために。有難うございます。神様を賛美します!
0 件のコメント:
コメントを投稿