詩篇 89:15-16 幸いなことよ、喜びの叫びを知る民は。主よ。彼らは、あなたの御顔の光の中を歩みます。彼らは、あなたの御名をいつも喜び、あなたの義によって、高く上げられます。
I find myself yet again wanting a Hebrew scholar on hand to help me grasp the original text, because the nuances are certainly different in English and Japanese. In verse 15, the Japanese says “those who have learned the shout of joy,” while the English says “those who have learned to acclaim You.” Given the overall context, it seems probable that the Japanese is closer to being a literal translation but the English is inferring the reason for the joy. Verse 16, however, actually changes the meaning, because the Japanese says “They are lifted high by Your righteousness,” while the English says “They exult in Your righteousness.” The one is a concrete thing God does for us, while the other is merely a response to God's character. I selected these two verses because of the thought in the English that it is a blessed thing to praise God, but I find that I am more moved by the thought in the Japanese that it is God's righteousness that lifts us high, not our own effort or righteousness. It is precisely because God is so gracious and loving that we praise Him, and praising Him increases our appreciation for all He does and puts us squarely in the flow of His blessings. That is a blessed thing indeed!
原文の意味を理解するために、ヘブル語の分かる人がここにいたらいいのに、と思っています。日英でニュアンスがはっきり異なっているからです。日本語では「喜びの叫びを知る民は」となっていますが、英語では「あなたを称賛することを知る民」となっています。全体的な流れから見て、恐らく日本語訳が字義により近い訳だと思いますが、英文では喜ぶことの理由について示唆があります。16節の日本語訳では「あなたの義によって、高く上げられます」となっている一方、英語では「あなたの義によって彼らは歓喜する」となっていて、実際は意味が変わっています。一つは神様が私たちになさっている具体的なことであり、もう一つの方は、神様の御性質に対して単に応答しているだけのものです。私がこの二つの句を選んだのは、神を賛美することが祝福であると言う考えが英訳にはあるからです。しかし、私たちの努力や義によってではなく、神様の義によって高くあげられるという、日本語訳にある考えに、より心を動かされます。それは、神が恵み深く、愛あるお方で、賛美されるべきお方であるからです。そして神を賛美すると神様が私たちになさっていることにますます感謝できますし、祝福の中に身を置くことができます。それは、まさに祝福そのものですね。
I have known since childhood that singing to God is a blessed thing, but I have certainly entered into a deeper dimension of praise and worship since then. Songs can be Christian, and even be in the hymnal, and yet be neither praise nor worship. Prayerful consideration will show that a lot of songs sung in churches are man-centered, and touch on God only peripherally. When praise becomes truly blessed is when the focus is fully on God. As long as we are focused on ourselves, we won't be lifted high by His righteousness. I need to remember that personally, and I need to be active in moving this church toward true Christ-centeredness, not just in what and how we sing but in every area.
私は神様に歌うことが祝福であると子供のころから知っており、以来、賛美と礼拝に深くのめり込んでいます。クリスチャンソングであり、賛美歌であっても、賛美でも礼拝でもないものもあります。教会で歌われている多くの歌は祈りが多く、人間中心で、神様にはほんの少ししか触れていないことが、分かるでしょう。賛美が真に祝福あるものなら、焦点は完全に神に向けられます。私たちが自分に焦点を合わせている限り、神様の義によって高く上げられる事はありません。個人的にもこのことを覚え、何をどう歌うかでだけではなく、この教会が全ての領域で真のクリスチャン中心の教会へと向かうように積極的に働いていきます。
Father, thank You for this reminder. Thank You that Cathy won't be here this coming Sunday so that the other musicians, and hopefully the whole congregation, will be encouraged to think more about their participation in the worship service. Help us all lift our eyes to You and worship You in spirit and in truth as a body, so that it will spill over into individual and lifestyle worship for each believer, for our blessing and Your glory. Thank You. Praise God!
お父様。このことを思い出せさて下さり有難うございます。今朝、日曜礼拝にキャシーが来れませんが、他のミュージシャンと、集まり全体が礼拝参加についてより深く考えるようにしてください。私たち全員があなたと礼拝に霊とまことにおいて、目を上げるように助けてください。それが各信者の日々の礼拝へとなっていきますように。あなたの祝福とご栄光のために。感謝します。神様を賛美します!
0 件のコメント:
コメントを投稿