ヨハネ 11:5-6 イエスはマルタとその姉妹とラザロとを愛しておられた。そのようなわけで、イエスは、ラザロが病んでいることを聞かれたときも、そのおられた所になお二日とどまられた。
The NIV backs off from using the literal, “therefore,” to start verse 5, because the idea that God's love for us can cause Him to allow more suffering is something many people don't want to accept. However, the Japanese follows the Greek in making it a causative statement. Accepting everything as an indication of God's love is a level of faith and trust most of us haven't quite reached yet! That's not to say that disease and injury and the like are good, but it is to say yet again that God never allows anything that can't be used for our good, if we will only release it to God and trust Him with it. This kind of trust can often be harder for those around the one most directly affected, particularly in the case of a sudden death. I know that for my father, waking up in heaven rather than on earth after heart surgery at age 64 was a huge blessing, but it was very hard on my mother, and it wasn't easy for a lot of people. In this story, Martha and Mary went through a lot over their brother's death, but Jesus knew that the way the Father had planned it, it would not only give unshakable faith to many at that time, it would allow Jesus to say things that would be recorded to strengthen countless people in the centuries since then. When we can grasp that God is big enough to use everything, no matter how horrible it might be at the moment, we enter a level of peace that most of the world knows nothing about.
神が私たちを愛しておられるがゆえに、苦しみをお与えになるのですが、多くの人はそうした考えを受けれいることができません。そのためNIV版では5節の初めが文字通り「それで」となっていません。しかしながら、日本語は、よりギリシア語に従い使役的表現になっています。全ては神の愛として受け入れることこそ信仰と信頼ですが、殆どの人がその域に到達していません。病気や怪我が良いものだと言っているのではありません。ただ、人が神を信頼し従うならば、神は人の益にならないことはなさらないと言いたいだけなのです。そうした信頼は、突然亡くなるなど不慮に際した人は特に受け入れらないことでしょう。私の父ですが、彼は64歳で心臓手術を受けて帰らぬ人となりました。この地上ではなく天で目を覚ましたのですが、私は大きな祝福だったと思います。しかし、私の母や多くの人にとっては辛いことでした。この話の中で、マルタとマリヤはラザロの死で辛い思いをしましたが、イエスはそれも天の父の御計画であると知っていました。多くの人に揺るぎない信仰を与えただけでなく、また、イエスのこの言葉は、それ以来、後の数世紀、無数の人を強めました。神様は全てを用いるほど偉大な存在であると分かった時、たとえその時はどれほど、ひどく思えても、もう殆どこの世の知らないほどの平安が訪れるのです。
This is a lesson I've been slow to learn myself, so I must not look down on or be impatient with those who are struggling. For that matter, I've still got plenty of room for growth in this area! As a pastor, the most difficult thing is in trying to teach this principle when people see me as calloused or uncaring about their suffering. Brother Hiroki was right on when he said, from Romans 12:15, that genuine love will weep with those who weep. I must not forget that, but at the same time I must keep pointing people to God in faith and trust, encouraging them to submit to Him so that they can then resist the devil and all he does, and walk in the peace, joy, and victory that God intends.
ここでの教訓を私自身、時間をかけて分かってきていますが、分からずに苦悩している人を見下さず、忍耐を持って接したいと思います。この領域では、私もまだまだ成長しなくてはならないのですから。牧師として、この教えを伝えることの最も難しいことは、人が私を冷たく、彼らの問題に無頓着であるかのように思うことです。ローマ12:15に、真の愛は泣く者とともに泣くとあります。このことをヒロキ兄弟が話しましたがその通りです。私も忘れないようにし、同時に、信仰と信頼を持って人々に神を示し、彼らが神に委ねるように励ましていきたいと思います。彼らが悪魔とその仕業に向かい、神の御心である平安、喜び、勝利の内を歩いてもらうためにです。
Father, thank You for speaking this to me yet again. I feel like a broken record sometimes in the pulpit, saying again and again that we must take our eyes off of ourselves and our circumstances and fix them on You, but that is a lesson we are slow to learn. Help me indeed grasp it more fully myself, so that I may in turn teach it in all love, grace, and patience, for the sake of the believers and for Your glory. Thank You. Praise God!
お父様。このことをまた教えてくださり感謝します。自分自信と状況から目を離し、あなたに焦点を合わせ続けることを、もう何度も説教で教えてきました。しかし、私たちは学ぶのがとても遅いのです。私自身、さらに十分分かるように助けてください。そして大きな愛と恵みと忍耐で信者に教えていけますように。信者のために。そしてご栄光あるなたのために。有難うございます。神様を賛美します!
0 件のコメント:
コメントを投稿