2010年2月5日金曜日

2010/01/30

第2テモテ 3:16-17 聖書はすべて、神の霊感によるもので、教えと戒めと矯正と義の訓練とのために有益です。それは、神の人がすべての良い働きのためにふさわしい十分に整えられた者となるためです。

It is sad that Japanese Bible translations are so hard for most Japanese to understand. Part of that is the fault of the translators, but part of it is that a number of central Biblical concepts are very difficult to express in Japanese. What comes immediately to mind is the concept of forgiveness. The character that applies to the Biblical concept of forgiveness is seldom used by the average Japanese, and it is read in exactly the same way as another character that means permission. As a consequence, God's unconditional forgiveness, which we are to learn to express toward each other, is a very difficult concept for most Japanese to grasp. If we don't understand how we are forgiven, forgiving others becomes much more difficult. Despite such translation difficulties, this passage is indeed true; but because of those difficulties, great patience is needed in the teaching, rebuking, correcting, and training in righteousness that is talked about. The Word must actually communicate before it is effective in people's hearts and minds.

日本語訳聖書は殆どの日本人にとって分かりにくいと言われています。その理由の一つには、訳のまずさがありますが、聖書の中心となる概念を日本語で表現するのが難しいこともあげられます。直ちに心に思い浮かぶのは赦しです。聖書的な意味での赦しの文字は通常の日本語で使われることは滅多にありません。許しという意味の別の同音異義語に読まれてしまいます。その結果として、互いに表現し合うように学ぶべきはずの、神様の無条件の赦しが、殆どの日本人にとっては理解が難しいのです。もし、自分がどのように赦されているのかが分からないなら、人を赦すことはもっと難しいことでしょう。こうした訳の困難さはさておき、この節の教えていることは全く真実です。ですが、こうした困難さのゆえに、ここで語られているような、教え、戒め、矯正し、義の訓練をしていくのは多大な忍耐が必要となります。人の心や思いに効果的に働く以前に、み言葉は実際に伝わらなくてはなりません。

This problem isn't unique to Japan. Many American Christians use the Biblical words with no real grasp of their meaning. I must not presume on my hearers' ability to absorb the Word that I pour out on them. I need God's wisdom and anointing to explain and illustrate what the Bible is saying so that they can relate to it and relate it to their lives. My personal tendency is if it's the Word, then that's that. However, that flies completely over the heads of most of my hearers. Like Timothy, from infancy I've known the Scriptures, but few people have that advantage. I've got to learn how to bring the Word down to their level without diluting or degrading what it says, and that is beyond my personal ability.

こうした問題は日本に限ったことではありません。アメリカ人クリスチャンの多くも真の意味が分からないまま、聖書の御言葉を使っています。私が伝える御言葉に聞き手が吸収する能力を推し量ってはいけません。聖書の教えを示し、説明できるように神様の知恵と油注ぎを求めます。聞く人が聖書を自らの生き方を関連づけて考えるためにです。私は、どうやら、御言葉がこう言っているのだから、そうなのだという傾向にあるようです。しかし、それでは聞く人の殆どにとってただ頭上をかすめるだけでしょう。テモテと同じく、私は幼いころから聖書を知っていますが、殆どの人はそうではないでしょう。聖書の教えを薄めることも、減じることもなく、聞く人の御言葉を伝えることを私は学ばねばなりません。そしてそれは私の個人的な能力を超えています。

Father, thank You that nothing is impossible for You. Thank You that Your Spirit can speak into any heart that is even a little bit open. That's what I ask and pray for. I pray that I would be totally available and yielded to You so that I would not get in the way of what You want to do in the hearts and lives of my hearers. I pray that every time I speak, even in the most casual conversations, that I may speak no unproductive word (Matthew 12:36) to anyone, but only what builds them up and brings You glory. Thank You. Hallelujah!

父よ。あなたにあって不可能がないことを感謝します。わずかしか心を開かない人にも、あなたが語ってくださることを感謝します。それこそ、私が頼み、祈っていることです。あなたに完全に用いられ、服せるように助けてください。私が、あなたの聞く人になさりたいことの邪魔となりませんように。私が語るごとに、それがほんの普段の会話であってさえも、無益な言葉(マタイ12:36)を語りませんように。ただあなたのご栄光をもたらすため、建て上げることができますように。有難うございます。ハレルヤ!

0 件のコメント:

コメントを投稿