ホセア 3:1 主は私に仰せられた。「再び行って、夫に愛されていながら姦通している女を愛せよ。ちょど、ほかの神々に向かい、干しぶどうの菓子を愛しているイスラエルの人々を主が愛しておられるように。」
To me the Japanese, though only a little different from the English, makes more sense here. The English says, “though she is loved by another and is an adulteress,” while the Japanese says, “though she is an adulteress even while loved by her husband.” The English seems to equate love with sex, even though that's certainly not the case with God's love for Israel, which is the whole point of the story. However that point of translation is resolved, Hosea is certainly a powerful example of unconditional love. I can hardly imagine what it was like for him, but I have heard of a modern example: a pastor's wife who “went off the deep end” and left her family, becoming a stripper and prostitute. There too God's love and mercy triumphed, but it makes me profoundly grateful never to have faced anything of the sort myself. This is indeed one of the most apt pictures of how we treat God, and how He still loves us. Even when He has to punish us and leave us to the consequences of our actions, it breaks His heart. We tend to love little because we have such a small grasp of how much He loves us, and we are much the poorer for it.
英文とは多少、異なっていますが、ここの日本語は私にはとても納得できます。英語では「他の人に愛され、貫通している女」となっていますが、日本語では「夫に愛されていながら貫通している女」となっています。英語の方は、愛とセックスがが同義のようですが、神のイスラエルに対する愛はそうではなく、その愛がこの話の大切な点です。翻訳の問題はさておき、ホセアはまさしく無条件の愛の手本と言えるでしょう。私には彼の状態を殆ど想像できませんが、これに似た現代版の例を聞いたことがあります。ある牧師の妻が深みにはまり家族を捨て、ストリッパーと売春婦にまでなり下がりました。しかし、そこで勝利したのは、神の愛と憐れみでした。私がそうした事態と直面せずに済んだことを神に深く感謝します。私たちがどう神に向きあっているのか、そしてそれでも神は私たちを愛しておられることを最も適切に表している場面でしょう。たとえ神様が私たちを罰し、行動の結果が私たちに残されても、神様は心を痛めておられるのです。私たちはあまり愛さない傾向にありますが、それは神の愛を少ししか分かっておらず、そのため、ますます貧しているからです。
I grew up in a home where unconditional love was the norm, and I couldn't begin to overestimate the value of that. I saw it between my parents, and I felt secure in it myself. Sadly, most people have not had that advantage, and they can't conceive of God's unconditional love for them. As I said yet again in the wedding I performed yesterday, human love is conditional practically by definition; it is only when we allow God's love to flow through us that we can love unconditionally. I strive to do this myself, but as a pastor I am called to teach others to do the same. When people haven't grown up in a loving environment like I did, they tend to disbelieve and distrust it even when it is offered to them. This is where my grasp of God's love is really tested. I am not to coddle – true love is anything but weak – but I am not to abandon anyone. Like the father in the story of the prodigal son, I've got to be ready to welcome them the moment they return.
無条件の愛が基準である家庭に育った私は、無条件の愛の価値がどれほど大切かを過大評価することさえできません。両親の間には無条件の愛があり、私自身、その中で安心を感じていました。悲しいことに、私のような恩恵を持っていない人が多いのですが、そのため、彼らは神の無条件の愛を分からないのです。昨日、結婚式で言ったことですが、人間の愛とは現実的に条件的であると定義できます。神の愛が私たちに流れ出た時だけ、無条件の愛が生じるのです。私自身、このことで努力してきましたが、牧師として人にこのことを教えるように召されています。私の生育環境は愛情あるものでしたが、そうでない環境で育った人は、いくら私が彼らに差し出しても、疑い深く不信のままです。そう言う時こそ、私が神の愛を分かっているかどうかを試される時です。
Father, You are doing good things in this church, even though some of them are painful. Thank You. I ask You to enlarge me as a channel of Your love, even though I know that's a risky request. May I be so secure in Your love for me that nothing will hinder the flow of Your love through me, whether that love is received or not, so that hearts may be healed and many brought into Your full salvation, for Your glory. Thank You. Hallelujah!
お父様。あなたのこの教会で素晴らしいことをなさっています。尤も時には辛いこともありますが。感謝します。それが危険な頼みとは知っていますが、あなたの愛を伝える器として私を大きくしてください。あなたの私への愛に安泰し、あなたの愛が私を通して流れ、遮るものが何もありませんように。その愛が受け入れられようと、そうであるまいとに拘わらずにです。人々の心がいやされ、多くの人が救われますように。あなたのご栄光のために。有難うございます。ハレルヤ!
0 件のコメント:
コメントを投稿