ヨシュア記 22:5 ただ主のしもべモーセが、あなたがたに命じた命令と律法をよく守り行い、あなたがたの神、主を愛し、そのすべての道を歩み、その命令を守って、主にすがり、心を尽くし、精神を尽くして、主に仕えなさい。
In reading the Bible we sometimes forget the time intervals involved. Moses had been dead a long time at the point Joshua said this, and much had happened that might have crowded out the memory of what they had been taught. Human beings have a remarkable ability to forget things. Compared to God, we are much like a goldfish, whose attention span is measured in seconds. That is why God had people write what is recorded in the Bible, rather than just relying on verbal transmission. That's also why it's important that each believer learn to read and take in Scripture for themselves, and do so regularly. At the time of the Japanese persecution the Catholics were conducting mass in Latin and were relying on Latin Bibles. When the foreign missionaries and even the Japanese clergy were driven out, imprisoned, or killed, the believers who hid had very little to go on, and the quality of their knowledge and faith deteriorated badly with each generation. Once again we are faced with the need for each “faith generation” to have effective teaching and personal involvement and ownership in their faith. Now, printed Bibles are commonplace so that is not a problem. However, the Bible must be read and absorbed and put into practice if it is going to be effective in people's lives from generation to generation.
聖書を読んでいると、時間の移行を忘れることがあります。この時点で、ヨシュアが話題にしているモーセはすでに亡くなっていました。過去に教えられたことが忘れられることも多く起こっています。人間とは、忘れる事には本当に長けているようですね。神様に比べると、人は金魚のようなものでしょうか。金魚の集中力は数秒らしいですから。神様が、単に口頭による記録ではなく、人を通して聖書に記録を残されたのも、こうした理由からでしょう。信者が、おのおの聖書を読んで学び、取り入れることが大切であるのは、こうした背景があります。勿論、聖書を読み取り入れることは恒常的に行うべきです。日本で迫害があった時、カトリック信者はラテン語でミサを行い、ラテン語聖書を用いていました。外国人宣教師と日本人聖職者までもが国外追放され、入牢され、殺害されました。隠れ残った信者はわずかながら存続しましたが、知識は薄れ、信仰は世代を経るにつれ、さびつきました。私たちは、再び、それぞれが、効果的に教え、個人的かかわりを持って、信仰を自己のものとする「信仰の世代」の必要性と直面しています。現代は、印刷された聖書はどこにでもありますから問題はありません。しかし、聖書とは、読みこまれ、吸収され、実行されるべき、み教えです。これらが、うまく実行されると世代から世代へと伝えられていくでしょう。
I am certainly a case in point here, having a rich multi-generational faith heritage, but needing to apply the Scriptures personally to and in my own life. I cannot forget the long period in which I wandered spiritually, with plenty of head knowledge of the Bible but without heart application. Right now I am charged with communicating the deposit the Lord has placed in me, and I see the importance of it all the more. I cannot just dump facts on people; I've got to help them understand how those fact apply to their lives, so they can absorb them and put them into practice. It was not an accidental choice of words that Jesus told us to make disciples! Faith cannot be said to be fully transmitted until the one receiving it has become a disciple indeed.
私もここでは当てはまります。何世代にも渡る豊かな信仰を受け継いでいますが、聖書の教えを個人的にも、私の暮らしにも応用しなくてはなりません。私は霊的に長い間、さまよっていました。聖書を知識としては確かに理解していたのですが、心に取り入れ応用することができきなかったのです。この長い時期を忘れることができません。そして今は、主が私に下さったことを人に伝える責務を頂いています。ますます伝えていく重要性を実感しています。ただ事実を人に鵜呑みにさせるのではなく、理解し、生き方に取り込めるように手助けしたいのです。み教えを吸収し、実行してもらいたいのです。イエスが弟子を作るように言われましたが、単なる言葉の符合ではありません!受け取った人が真に弟子となってこそ、信仰が伝えられたと言えるでしょう。
Father, as You know better than I do, this is beyond my ability, but You can do it through me. My heart grieves all too often at how slow people are to commit to You in genuine discipleship, but then I remember how I have grieved You over the years. Help me exercise the grace, mercy, patience, comfort, and encouragement I have received, so that as many as possible may be brought into the richness of the discipleship You desire and intend for us, for Your glory. Thank You. Hallelujah!
お父様。あなたは私より優れて御存じです。これはもはや私の能力を超えていますが、あなたが私を通してなさっているのです。私の思いが打ちひしがれるのは、もう、しょっ中です。人が真に弟子となり、あなたに献身することにあまりにも遅いからです。しかし、私もあなたに何年もの間、嘆いていたことを思い起こすべきでしょう。私が頂いた恵み、憐れみ、忍耐、励ましを実行できるように助けてください。そうして多くの人があなたの望んでおられる、豊かな弟子となれますように。あなたのご栄光のために。感謝します。ハレルヤ!
0 件のコメント:
コメントを投稿