2010年1月10日日曜日

2010/01/07

ピリピ 3:1-14

S: ピリピ 3:4, 7 ただし、私は、人間的なものにおいても頼むところがあります。もし、ほかの人が人間的なものに頼むところがあると思うなら、私は、それ以上です。しかし、私にとって得であったこのようなものをみな、私はキリストのゆえに、損と思うようになりました。

O: There will always be those who will apply humanistic, materialistic, or legalistic yardsticks to themselves and others. Paul's point in the passage as a whole is that such thinking is ultimately foolish. God in His wisdom gave Paul such credentials precisely so that he could stand firm against such foolishness, because if he had done so as a less “qualified” person, he would have been accused of jealousy or sour grapes. No one has anything God hasn't given him, and for everyone the only entry to God the Father is through Christ Jesus the son. The minute we start setting other things up as making someone more or less qualified for salvation or intimacy with God, we have forgotten His grace and are on very shaky ground indeed.

O: 人間的、物質的、法的な物差しに自身や人を当てはめる人はいつもいるでしょう。この節でのパウロの見方は、そうした考えは全く愚かであると教えています。神様の知恵がパウロにそのような特質を与え、愚かさに対して固く立つことができたのでした。もし、パウロが神からの「信任」を与えられていなかったとしたら、妬みと負け惜しみで責められていたことでしょう。全ては神から与えられたものですが、父なる神に近づく唯一の道は、御子キリスト・イエスを通してしかなされません。ですから誰かを何かに建て上げた途端に救いを受けることと神との交わりが弱まってしまい、神様の恵みを忘れ、土台から揺らぐことになるのです。

A: This is another area in which I feel a lot of empathy with Paul. All four of my grandparents were college graduates. One of my grandfathers was the highly respected pastor of a large church and the other was a seminary professor, founding the oldest continuing Missions Department in the world. My parents committed to foreign missions individually and didn't get married until they had been missionaries for a few years. My father had his PhD degree at age 23 and went on to found the University Department of a very highly respected school, being awarded by the emperor of Japan for that upon his death, and in the process started two solidly successful churches. I don't talk about that background very much because people often find it intimidating, and as Paul said, it is beside the point. Actually, I was blinded by that heritage to the point that I didn't really understand my personal need for a right relationship with God, until He so graciously tapped me on the shoulder and showed me a mirror. I am, and should be, profoundly grateful for the heritage I have, but taking personal pride in it, as though it made me “better” than others, would be the height of stupidity. I feel that to this point I have been a mediocre steward at best of such a heritage, and I have actually found it a hindrance at times in communicating the Gospel, because my thought patterns are so different from someone who wasn't raised in a faith environment. I need to submit myself and everyone else to Christ, recognizing that the ground is indeed level at the foot of the cross.

A:ここでもパウロに共感を覚える箇所です。私の祖父、祖母4人ともが大学を出ています。祖父の一人は大きな教会の高名な牧師でした。もう一人の祖父は神学校の教授で、最古のMissions Departmentの創設者です。現存する団体です。両親とも海外宣教に献身し、宣教数年後して結婚しました。父は博士号を23歳で取得し、大変優秀な大学の学部を創設しました。死去に際しては日本天皇より表彰を受けています。そうした過程で確固として成功した二つの教会を始めました。私はこうした背景をあまり語りません。と言うのも、人はしばしば驚いてしまうからです。そしてそれは確かにパウロが言うように的外れなことだからです。私は先祖から受け継いだもののために神様との正しい関係が必要なことに気がつきませんでした。それがようやくできたのは、恵み深い神様が私の肩をつついて鏡を見るように教えてくださった時でした。確かに先祖からの遺産を心から深く感謝すべきでしたが、そうした自慢は、つい自分は人よりも”秀でている”と思わせてしまうものです。何と愚かな高慢だったことでしょうか。今は普通の牧者なのだ思えるようになり、受け継いだものが福音を伝える妨げになっているとさえ思えるようになりました。信仰を持たない環境に育った人と私の思考パターンがあまりにも違いすぎるからです。十字架に足元にある土台がしっかりと平坦であることを心し、私自身をキリストに捧げていきます。

P: Father, thank You for Your incredible graciousness toward me. Help me not take that lightly, but walk in gratitude and obedience. Like Paul, keep me from ever thinking I have “arrived” in any sense of the word, until I am before Your throne indeed. May I never “coast,” but rather be diligent in my obedience on every level, so that all of Your purposes for me may be fulfilled for Your glory. Thank You. Hallelujah!

P: 父よ。私への信じられないほどの恵みを感謝します。そのことを軽んじることなく、感謝と従順さで歩めますように。パウロのように、私もまた、あなたの御座の御前に出るまでは、どんな意味合いでも「到達した」などと思うことのありませんように。「楽にやれる」などと思うことのありませんように。むしろ、どの段階においてもあなたに従いながら勤勉でありますように。あなたが私に持っておられる御意志が成就しますように。あなたのご栄光のために。感謝します。ハレルヤ!

0 件のコメント:

コメントを投稿