2010年5月11日火曜日

2010/05/10

詩篇 136:26 天の神に感謝せよ。その恵みはとこしえまで。

Japanese reading this Psalm would have no idea why it was included in the “love” readings, because where the English says “His love endures forever,” the Japanese says “His grace endures forever.” Actually, that is true for many of the passages in the “love” listing, and it points out the difficulties involved in translation. The point of this Psalm, however, is a recitation of good things God had done for Israel in the past, to remind them that He doesn't change, that is, He could do it again. We all have a tendency to think, when reading accounts of past miracles, “That was then.” We have great difficulty really believing that God can and will act with equal grace and power in our own circumstances. Somehow we are always surprised when God does something remarkable that affects us, much more so than if it simply involved other people. The Bible is a record of how God has dealt with people in the past, but we need to read it with the understanding and expectation that God will do the same and greater things in our lives today.

この詩篇を読んでいて、なぜ「愛」の主題に含まれるのか分からないでしょう。英語では「神の愛はとこしえまで」となっているのに対し、日本語訳では「神の恵みはとこしえまで」となっているからです。「愛」をテーマにリストに上げた多くの節にも言えることで、訳の難しさを示しています。詩篇のこの句のポイントは、過去に神がイスラエルのためになさった良いことへの応答であり、それが不変であり、再度行ってくださることを思い出させていることです。過去の奇跡を読むと、私たちはすぐに「それはその当時のこと」だと思ってしまいがちです。神が同じ恵みと愛と御力で私たちの状況に働いて下ること、これからも働かれることを、なかなか信じられないでいます。私たちに影響を与えるようなことを神様がなさると人に働かれた時以上に驚きます。聖書は神様が過去に同人に関わってこられたかの記録ですが、私たちも神様が私たちの暮らしに、同じように大きな事を成してくださると知り、期待して聖書を読むようにしましょう。

I'm a prime candidate to receive this message! Not only am I very familiar with the Biblical record, I know of many things God has done in the 2000 years since the close of the canon, and particularly in recent years. Not only that, I have seen God act miraculously in my own immediate circumstances. Even so, I have trouble trusting that God will act in this situation. I have seen Him come through time and time again, and even I am amazed that my faith is so small. In a sense, I do and I don't believe He is going to act. I need to surrender the “don't” part of that to Him and receive the faith that He has prepared for me as a gift. (Ephesians 2:8) At least I'm in good company, when Jesus said repeatedly to His disciples, “O you of little faith!”

この句のメッセージを真っ先に受けべきは私でしょう。それは私が聖書の記録に詳しいからでけでなく、聖典以来2千年にわたって神がなさった多くのこと、特に最近のことを知っているからです。それかでなく、私の実体験でも、神様の奇跡的な働きを見てきました。それでもなお、この状況に神様が行動をして下さるのか訝っています。神様はもう何度も何度も来てくださっていることを見ていながら、私の信仰は驚くほどに小さいのです。ある意味で、私は神の働きを信じているし、信じていないのでしょう。「信じていない」部分の自分を神に明け渡し、賜物として与えてくださっている信仰を頂かねばなりません。(エペソ2:8)少なくとも、イエスが繰り返し弟子に言われた「信仰の薄い者よ」の内に私も入るでしょう。

Father, thank You again for Your patience with me. Help me receive the faith You have for me, as a great shield with which to quench all the flaming arrows the devil shoots at me. I indeed desire to move mountains, not for my sake but for the salvation of the Japanese people, and I have Your assurance that a living faith will do the job. Help me fix my eyes on You in every situation, personal and corporate, so that Your will may be done on Your schedule for Your glory. Thank You. Praise God!

父よ。私への忍耐を再び感謝します。あなたが与えてくださっている信仰を頂けるよう助けてください。私を射る悪魔の炎の弓矢を消す偉大な盾になってください。私のためにではなく、日本人の救いのために、山をも動かしたいのです。そして生きた信仰があればその働きができるという確信を持ちたいのです。あらゆる状況で、個人として、集団として、あなたに目を向けていますように。あなたのご栄光のために時宜にかなって御心がなされますように。有難うございます。神様を賛美します!

0 件のコメント:

コメントを投稿