ルカ 1:67-80

S: ルカ 1:74-75 われらを敵の手から救い出し、われらの生涯のすべての日に、きよく、正しく、恐れなく、主の御前に仕えることを許される。

O: This is the tail of a long sentence describing the purpose of God in sending the Messiah. Frankly, Zechariah had a largely terrestrial view of salvation. That doesn't make his prophecy invalid, but it is incomplete without the understanding that salvation qualifies us for eternity with God in heaven. That said, this is a good statement of salvation as it applies to our life on earth. We do have enemies, even if they aren't necessarily the sort of political and military entities Zechariah was probably thinking of. The devil and his demons are out to kill, steal, and destroy, and we certainly need salvation from that. However, we aren't saved in order just to do our own thing; we are saved to serve God. Any understanding of salvation that doesn't include serving God is completely inadequate. That service must be in holiness and righteousness. In Japanese, there is no true noun form for “holiness,” just the adjective “holy,” so the Bible (and Christians) uses the reading for “pure,” often, as here, phonetically without using a character, because that would be a very non-standard reading for the character used in, for example, Holy Bible. Likewise, “righteousness” is rendered as “correctness.” That's not wrong per se, but it loses a good bit of the flavor. This sort of thing is why several Japanese Christians I know who are very proficient in English prefer to read the Bible in English, saying it “enters their hearts more easily” that in Japanese. There are certainly some things that are clearer in Japanese than in English, but on the whole, Xavier's statement that “Japanese is a language invented by the devil to hinder the spread of the Gospel” generates a good bit of sympathy! At any rate, the point of these two verses is that salvation is to enable us to serve God as He should be served, and that's a good thing.

O: 神様はメシヤを送られたのですが、その目的を表現している長い文章の終わりの部分です。はっきり言って、ゼカリヤの救いに対する見方は地上の人間的なものでした。それでゼカリヤの預言が無効になったわけではありませんが、救いによって天の神と永遠になれるという理解がなくては彼の預言は不完全です。この地上の命にあてはめると、ここでの救いの言葉も良いものです。恐らくゼカリヤは政治や戦争の敵をイメージしたのでしょうが、そういった類に限らず、私たちには敵がいます。悪魔とその手先は殺し、盗み、壊そうとしていますから、私たちには確かにそれらから救われなくてはなりません。しかし、自分たちによって救いは成されません。神様に仕えることによって救われるのです。神様に仕えることなくしては、救いの対するどのような理解も不十分です。聖さと義を持った奉仕でなくてはなりません。日本語には「聖さ」を表す真の名詞がありません。ただ「聖なる」という形容詞があるだけです。ですから、聖書では字の読み方としては標準的ではないのでしょうが、今日の語句のように漢字を当てはめず音的に「きよい」と言う語をしばしば用いるのです。同じことは「義」を「正しさ」として表現されていることにも言えます。間違いではありませんが、本来語句の持つ意味合いを少し失っています。英語に長けた日本人クリスチャンを数人知っていますが、彼らが「心に沁み入りやすい」からと日本語訳より英語訳を好むのが頷けます。英語訳よりも日本語訳の方が明白な箇所が幾つかありはしますが、総じて、まさにザビエルの言った「日本語は福音を邪魔するために悪魔が作った言語」に全く共感します!いずれにせよ、ここでの二つの節は、救いによって神に仕えるのであって、神は仕えられるお方であり、それは良きことなのです。

A: I've got to remember that God's salvation doesn't depend on linguistics! All of us have limited and biased understanding of God, but that's part of the human condition and will be corrected fully only when we see Him face to face. Meanwhile, I'm a pastor in Japan, charged with helping Japanese understand the riches of God's plan for them, and that is totally beyond my ability. I've got to depend on the Holy Spirit at every turn, because trying to do it in my own wisdom is futile and frustrating in the extreme. I've got to remember, however, that it is certainly not beyond the ability of the Holy Spirit, and if I am available to Him, He will even use me in the process. My calling and commission aren't a sentence, they are a gift and privilege for which I am to be profoundly grateful.

A: 神様の救いが言語学論によるのではないことを忘れないでいたいものです!全ての人が神様に対して有限で偏見のある見方しかできていません。しかし、それが人間であり、神様を対峙した時に十分に正されることでしょう。私は日本で牧師をしていますが、神様の豊かな御計画を日本人に分かってもらえるように手助けするのが私の努めです。この仕事は私の能力を超えていますから、あらゆる場面で聖霊様に頼ります。私自身の知恵は無益でひどい状態になるからです。私が用いられ、そのプロセスの中で私を使ってくださるなら、聖霊は力を発揮してくださることを覚えていたいものです。私の召しと献身は豊かに与えられた感謝すべき賜物と特権なのです。

P: Father, thank You for being God, and for reminding me that I'm not. Thank You for yesterday and all it held, and for getting us through it. Thank You for Your anointing in the morning service, and for the wonderful testimonies. Thank You for confirming through the mouths of the believers what You've been saying through me. Thank You for enabling us to do everything involved with the City Christmas. I'm not good at asking for help, nor at coordinating what others do. I ask for someone who is so gifted who will work alongside me, without trying to take the church off in their own direction. I ask Your healing for the further wounds that were created by my ineptitude, and I pray that all of Your plans for us, individually and corporately, may be fulfilled on Your schedule for Your glory. Thank You. Praise God!

P: お父様。あなたが神であり、私が神ではないことを思い出させて下り有難うございます。昨日の出来事全て、私たちがやり遂げたことを感謝します。朝の礼拝の油注ぎ、素晴らしい証しをありがとうございます。あなたが私を通して語られたことを信者の口から確信を得られたことを有難うございます。市民クリスマスの関連事を成せたことを感謝します。私は手伝いを頼むのが得意ではありませんし人をうまく調整するのも上手くはありません。そうした賜物を持ち、教会を自分たちの方向性に持って行かず、私とともに働く人を求めます。私の不適切さのためにさらに傷ついた人を癒してください。私たちへのあなたの全ての御計画が成就し、一人ひとりに、そして全体に、あなたのタイミングで成されますように。あなたのご栄光のために。有難うございます。神様を賛美します!

0 件のコメント: