2010年3月3日水曜日

2010/02/27

申命記 30:10 これは、あなたが、あなたの神、主の御声に聞き従い、このみおしえの書にしるされている主の命令とおきてとを守り、心を尽くし、精神を尽くして、あなたの神、主に立ち返るからである。

There is a small but significant difference between the English and the Japanese in this verse. The NIV says if you return to the Lord, and the Japanese says because you return to the Lord. Perhaps the Japanese is a more comforting prophecy! In either case, it is clear that our actions have consequences, either for good or bad. The NT focus on grace has made a lot of Christians forget the equally NT concept of sowing and reaping. (Galatians 6:7) What Moses is saying here is that even if we mess up royally, if we will repent and return to God He will graciously receive us. That's good news any way you look at it! It takes God's help to keep us on track, as Moses was saying in verse 6, but it also requires our cooperation. We can't act like spoiled brats and expect God to excuse our disobedience, but we can recognize our sin and confess it to Him, and He will cleanse and restore us. (1 John 1:9).

些細なことですが、この節の日英の訳語の違いは重要です。NIVでは、もし主に立ち返るなら、となっていますが、日本語では、主に立ち返るから、となっています。どうやら日本語の方がより心休まる預言のようですね.いずれにせよ、良かれ悪しかれ、行動には結果が伴うのは明白です。新約聖書では恵みに焦点が当てられており、そのため多くのクリスチャンは、新約聖書では、種まきと刈り入れが書かれていることを忘れています。(ガラテヤ6:7)ここでモーゼが言っているのは、従う心が乱れたにせよ、悔い改め神に立ち返るなら、神様は恵み深く私たちを受け入れてくださる、ということです。これはまさしく良い知らせですよね!モーセが6節で言っていますが、過去を知るために神様が手助けしてくださいますが、私たちも協力しなくてはなりません。甘やかされた青二才のように振る舞ったり、不従順を神様に大目に見てもらおうなど思うのではなく、罪を認め、神様に告白すべきです。そうすれば、神様は私たちを全ての罪からきよめ、立て直してくださいます。(1ヨハネ1:9)

Just as I have to remember and apply this in my own life, I am also charged with communicating it to others. The difficulty I find is that the vast majority of people don't want to acknowledge their sin, or that they are in the wrong before God. Sadly, that applies to many Christians as well as to non-Christians. Then, those who have done something that they cannot pretend was not sin, have great difficulty believing and accepting God's forgiveness. When there is so little understanding of forgiveness, it's no wonder there is great reluctance to acknowledge wrongs. (This extends to the business world as well, with companies covering up their mistakes instead of correcting them.) God is the God of grace, but His laws don't bend! I need the help of the Holy Spirit to communicate both sides of that.

このことを私自身、生活に応用していかなくてはなりません。そして人にも、伝えていく責任を負っています。多くの人は、罪を犯したことや、神様の御前、間違っていたことを認めたがりません。そこが難しいところです。悲しいことですが、これはノンクリスチャンだけでなく、多くのクリスチャンにも言えることです。何かをして、それが罪でないと言い張れない人には、神の赦しを信じ、受け入れることは大変、困難です。赦しについてほとんど理解されていないのですから、間違っていたことを認めたがらないのも当然でしょう。(これはビジネスの世界にも言えることです。間違いを正そうとせずに、隠蔽したがります。)神様は恵みの神様です。しかし、神の法則は曲げることはできません。私はこの両方の側面を伝えるために、聖霊様の助けが必要です。

Father, thank You for the sharp focus You are giving me on the problem of evangelism in Japan. Thank You for the tract You recently enabled me to write, and that we are getting it out to people. I pray that it would be effective in opening many eyes. Thank you for the idea You gave me for another tract on guilt and forgiveness. Guide me in writing that as well. I ask for Your anointing, inspiration and guidance in communicating the good news of Christ Jesus to the Japanese people, so that there may be a massive harvest for Your glory. Thank You. Hallelujah!

お父様。日本での伝道問題に明確な焦点を私に与えてくださり感謝します。トラクトを最近、書き上げることができ、配布をしています。ありがとうございます。このトラクトが活用され、多くの人の目が開かれるよう祈ります。罪悪感と赦しについて、次は書こうと思います。アイディアを与えてくださり有難うございます。次のトラクトを書けるように導いてください。あなたの油注ぎ、インスピレーション、導きを求めます。日本人にキリスト・イエスの福音を伝えたいからです。あなたのご栄光のために、多くの収穫が得られますように。感謝します。ハレルヤ!

0 件のコメント:

コメントを投稿